翻译的关键:“忘我”的冷静
读书会开始,译者姜向明从这本书翻译的缘起谈起,与读者分享了自己的翻译感受。他表示,初期与出版社联系时,自己就被编辑的良苦用心所打动。在他看来,这本书是26名作家组成的“全明星阵容”,而“童年”的主题就像鲁迅先生那声振聋发聩的“救救孩子”。从最初约稿的受宠若惊到之后的感动,姜向明对编辑们表达了由衷的感谢。
姜向明分别选取了书中的三篇文章,谈论了自己对于不同文字风格的理解。首先是多米尼加裔的美国作家胡诺特·迪亚斯的《冬季》,这篇故事讲述的是一对小兄弟,跟随父母从多米尼加第一次来到美国纽约,遭受到了纽约的寒冬。多米尼加是非常炎热的地方,从炎热到寒冷,作家用自己爽利的文字将“冷”写出了冷彻肌骨的味道。其次是美国作家梅格·罗索夫写的《脑海里的歌剧》,作者在这篇短短的小说里面,使用了大量的音乐术语,形成了小说最突出的风格。音乐的力量是无穷的,它能够震撼人心,能够使冷却的温度再次感受到温度,姜向明认为这篇文章很好地证明了这一点。最后,他提到了自己翻译最为吃力的一篇文章,加拿大作家阿尔维托·曼古埃尔所写的《父与子》,这篇文章最大风格是诗歌化。为了翻译这篇文章,姜向明花了大量时间通读了古罗马大诗人维吉尔的12卷拉丁语史诗《埃涅阿斯记》。他表示,这样的体验虽然痛苦但也美妙,因为在此过程中,他不仅增加了学识而且也了解到作家灵感的来源以及他们将灵感化为作品的一个手段。在谈论这三篇文章的时候,姜向明朗读了自己喜爱的某些片段,并且针对其中的文字阐述了自己独特的理解…… 【详情】