今年恰逢莎士比亚、汤显祖两位戏剧大师逝世400周年,4月23日的世界读书日,思南读书会的主题活动特别邀请到了《莎士比亚十四行诗》的中文译者屠岸先生和《汤显祖戏剧全集》英译本的译者张玲女士,请他们二位从翻译、戏剧、思想等各种角度谈一谈东西方文化的碰撞交流。
谈翻译:热爱是源头
当主持人张颖女士问起,是什么契机缘由使得屠老萌生了翻译《莎士比亚十四行诗》的念头,93岁高龄的屠岸先生回忆起了当年:“30年代后期我们住在上海姨母家里,家里有个表兄念英国文学系。我经常看他的书和笔记,渐渐地就爱上了莎士比亚。莎士比亚的诗有特别的魅力,诗本身感动了我。”长大后,屠岸先生偶然读了夏洛蒂·斯托普斯女士注释的《莎士比亚十四行诗》英文版,理解后被其艺术魅力和精神内涵所打动,开始想要自主去翻译它。“《莎士比亚十四行诗》对今天青年有用,对明天的青年也有用。它是永恒的,它颂扬人性的美,不因一个时代的过去而消失。”正是因为这样的热爱与使命感,使得翻译莎士比亚成为屠老一生的追求。七十年来,屠老带着他锲而不舍的工匠精神,不断修改、丰富着他的翻译,才有了我们今天读到的《莎士比亚十四行诗》译本。
当张玲谈起她翻译汤显祖戏剧的初衷时,也与屠老有着相似的经历:“翻译《汤显祖戏剧全集》是汪榕培教授发起的,他邀请我一起完成这个工作。汪教授非常热爱中国古典文学和戏曲。他在选择翻译《牡丹亭》的时候,就已经预见 了今天,2016年汤显祖和莎士比亚逝世400周年的契机..... 【详情】