《证言》新书分享会 | 《使女的故事》续作

2019年,“加拿大文学女王”玛格丽特·阿特伍德凭借《证言》再度摘获布克奖。
时间:10月31日(周六)14:00-16:00
地点:思南文学之家(复兴中路505号)
嘉宾:于是、来颖燕、赵松
主持:杨懿晶

嘉宾介绍



著名青年文学翻译家、作家。毕业于华东师范大学对外汉语系。至今已出版多部个人著作,包括小说《一只黑猫的自闭症》
《证言》
在巨变将临的关键时刻,三位不同身份背景的女性的命运开始交错,进而引发了颠覆性的后果...
个人简介
作家,已出版《隐》《抚顺故事集》《空隙》《积木书》《细听鬼唱诗》《最好的旅行》《被夺走了时间的蚂蚁》等作品。


个人简介
《上海文学》杂志编辑部主任,副编审,中国现代文学馆特邀研究员。著有评论集《感受即命名》。

文字实录



阿特伍德《证言》:细节来源于历史

       10月31日下午,译者于是携其译作《证言》来到第343期思南读书会现场,与青年评论家来颖燕、作家赵松一同解读阿特伍德这部全球瞩目的作品。该书责编杨懿晶担任活动主持。【详情


故事都是证言的存在


2019年,“加拿大文学女王”玛格丽特·阿特伍德凭借《证言》再度摘获布克奖。作为《使女的故事》续作,《证言》将时间设置在前作结局十五年后。自1985年《使女的故事》出版,开放性的结局使读者意犹未尽,改编为电视剧后风靡全球,无数读者与观众不断追问作家最后到底发生了什么。


在译者于是看来,《证言》的出版与电视剧热播有很大关系。与阿特伍德此前作品相比,《证言》故事性更强,并加入了大段动作戏,尤其是两位女孩子的冒险情节,读起来完全是电视剧化的呈现。“《使女的故事》是一个未受外界干扰的纯文本创作,塑造的人物是内向型的,而改编为影视剧是呈现时空当中的动作,无法像文学一样只展现内心的感受。”于是说。


在英文原版中,“证言”用英文单词表示为“testament”。于是介绍,阿特伍德将这个英文单词赋予三层含义:遗言、圣经、证言。如何用中文尽可能地表达出原汁原味的英文含义,于是有着自己的考量。她说,“这三个层次囊括在一个中文单词里难以实现,我倾向于用见证者的证言,把这个词作为最重要的支点,这是从《使女的故事》延续下来的特征,这一系列的故事都是证言的存在。”


悲剧的诗意

……【详情】

现场嘉宾
从左至右为杨懿晶、于是、赵松、来颖燕
读书会现场
现场读者
读书会现场
读者购书
读书会现场
读者互动

现场图集



Baidu
map