翻译与重写:王军与卡尔维诺笔下的《疯狂的罗兰》

今年,北京外国语大学意大利语教授王军凭借翻译十六世纪意大利伟大诗人卢多维科·阿里奥斯托的叙事长诗...
时间:10月27日(周六)14:00-16:00
地点:思南文学之家(复兴中路505号)
嘉宾:王军、 罗马克【意】

嘉宾介绍



现任北京外国语大学意大利语教授,博士生导师;中国意大利语教学会副会长,中国意大利文学研究会副会长...
《疯狂的罗兰》
从帕慕克的伊斯坦布尔到金宇澄的上海,“城市”一辑汇集作者多年来对城市文学与文化研究的成果;
个人简介
(MarcoLovisetto)1986年8月10日出生于意大利威尼斯。曾先后就读于意大利威尼斯大学的笔译与口译专业、中国金华的浙江师范大学的中英文翻译专业,随后在浙江师范大学留校任教,教授翻译学、写作与跨文化交流等专业课程。

文字实录



骑士传奇的诗歌译介

     10月27日下午,北京外国语大学意大利语教授王军带着译作《疯狂的罗兰》来到思南读书会第266期的现场,与意大利学者罗马克(Marco Lovisetto)共同探讨翻译在重写文本时的忠实与背叛、回归与超越。详情

疯狂的罗兰:一棵巨大的千年古树


人文主义是指导文艺复兴发展的主流哲学思想,“爱情至上”是人文主义者最重要的追求之一。王军认为,《疯狂的罗兰》虽然以宗教战争为背景,却处处展现出赞美爱情、追求尘世快乐。他以史诗第1歌第1节的诗句为例,“我歌颂儿女情、美人、骑士……”,这句诗明确表示了作品主题,男女之间的情爱被置于首位。在王军看来,“男女之间的情爱是对自然规律之间的尊崇,是人类情感和肉体的需要,是不可否认的自然本能。”


《疯狂的罗兰》热情地歌颂人文主义者对大千世界的好奇心和探索与冒险精神。王军描绘道:“诗歌把许多惊心动魄的传奇巧妙地串联在一起,血肉横飞的战场,东方光怪陆离的城市……作品中还可以见到如法师、神君、巫女等魔法元素。”文艺复兴时期的人们试图运用自主意识解释自身和大自然,面对仍然无法解释的事物时,他们不再愿意认为这是天意的安排,因而引入奇幻的魔法元素来诠释未知。王军提出,对魔法的追求预示了以观察事物为前提,以实验为基础的现代科学的诞生,“若无人们对神奇器物的幻想,何来现代的机械制造?”


《疯狂的罗兰》以中世纪骑士传奇为内容,但在作品中却能隐隐看到近现代社会的影子。王军介绍说,诗歌展示的本应该是奔驰在陆地上的战马和骑士的形象,然而阿里奥斯托却采用大量的篇幅描写航海场面,把“罗盘”“海图”等专业词汇嵌入诗中。……【详情】



张诗扬、周嘉宁

现场嘉宾
周嘉宁
现场嘉宾
张诗扬
现场嘉宾
现场读者

现场图集



Baidu
map