不同民族文化的交融
在叶开看来,出身藏族、用汉语写作的阿来能够巧妙调动不同民族的文化,使得自身的创作具有跨文化的特点。
阿来学习汉语起始于小学,随着语言学习的深入,他渐渐遇到了一些问题:“比如这个语言之中并没有包含我们自己的生活经验,并且也不知道这种生活经验在新的语言中该如何表达。”直至阅读到翻译文学,始终伴随阿来的这一困惑才逐渐解开。在译作中,阿来格外关注不同民族的文化经验转换成汉语后会如何呈现。阿来认为,翻译就是能把一种经验很成功地转移到另外一个语言当中来,并且这种体验依然被鲜活地保存。
“语言问题解决好了,很多东西就迎刃而解了”。在自身写作的过程中,语言问题也是阿来最为注重的。阿来提出,纵观从先秦到白话文的汉语演变历程,不断地把不同的民族文化融入到汉语言的体系中得以成就了汉语的丰富性,同时也是借助于大量地翻译外来作品,完善了一整套汉语的现代性表达。阿来也补充道,尽管多民族国家会设立官方语言,但不同民族的人在使用这一通用语时并非是简单的、单向的同化,同时也把自身文化中的表达和经验带进这个语言中,对语言的发展有所贡献。
张怡微也谈到,阿来的汉语书写对以汉语作为母语的读者也产生了很大影响
……【详情】