人是出发点,也是目的地

3月24日下午两点,作家、茅盾文学奖得主阿来,与青年作家张怡微作为对谈嘉宾,并邀请《收获》杂志编辑叶开作为主持 ...
时间:3月24日(周六)14:00-16:00
地点:复兴中路505号思南文学之家
嘉宾:阿来、张怡微
主持:叶开

嘉宾介绍



藏族作家,出生于四川省阿坝藏区的马尔康县,毕业于马尔康师范学院。曾任《科幻世界》杂志主编、总编和社长,现任四川省作家协会主席。
《机村史诗》
是用花瓣式架构编织的关于一座藏族村庄的当代编年史,由六部相对独立又彼此衔联的小长篇、六则关于新事物 ...
个人简介
上海青年作家,台湾政治大学中文系博士,现任教于复旦大学中国语言文学系。著有长篇小说《细民盛宴》《你所不知道的夜晚》《梦醒》,中短篇小说集《樱桃青衣》《哀眠》《旧时迷宫》《因为梦见你离开》,散文集《云物如故乡》《都是遗风在醉人》《我自己的陌生人》,及学术随笔集《情关西游》等。
个人简介
小说家、资深编辑、语文教育专家,出版过《口干舌燥》等五部长篇小说,专著《莫言评传》《莫言的文学共和国》被誉为“莫言研究奠基性作品”,《对抗语文》《这才是中国最好的语文书》等作品在教育界影响深远。

文字实录



人是出发点,也是目的地

      3月24日下午,茅盾文学奖得主阿来带着他的新书《机村史诗》走进第232期思南读书会现场,对谈青年作家张怡微,由《收获》杂志编辑叶开担任本场活动的主持。三位嘉宾从阿来的新作《机村史诗》谈起,分享他们关于文学创作和少数民族书写的思考。详情

不同民族文化的交融


在叶开看来,出身藏族、用汉语写作的阿来能够巧妙调动不同民族的文化,使得自身的创作具有跨文化的特点。


阿来学习汉语起始于小学,随着语言学习的深入,他渐渐遇到了一些问题:“比如这个语言之中并没有包含我们自己的生活经验,并且也不知道这种生活经验在新的语言中该如何表达。”直至阅读到翻译文学,始终伴随阿来的这一困惑才逐渐解开。在译作中,阿来格外关注不同民族的文化经验转换成汉语后会如何呈现。阿来认为,翻译就是能把一种经验很成功地转移到另外一个语言当中来,并且这种体验依然被鲜活地保存。


“语言问题解决好了,很多东西就迎刃而解了”。在自身写作的过程中,语言问题也是阿来最为注重的。阿来提出,纵观从先秦到白话文的汉语演变历程,不断地把不同的民族文化融入到汉语言的体系中得以成就了汉语的丰富性,同时也是借助于大量地翻译外来作品,完善了一整套汉语的现代性表达。阿来也补充道,尽管多民族国家会设立官方语言,但不同民族的人在使用这一通用语时并非是简单的、单向的同化,同时也把自身文化中的表达和经验带进这个语言中,对语言的发展有所贡献。


张怡微也谈到,阿来的汉语书写对以汉语作为母语的读者也产生了很大影响

……【详情】

现场嘉宾
钱佳楠
现场嘉宾
周嘉宁
现场嘉宾
王苏辛
现场嘉宾
顾湘

现场图集



Baidu
map