再体会一次陌生人的快乐

肖水的《渤海故事集》自发表以来,凭借其新颖的形式与内容,获得了多方面的持续关注。来自美国的诗人、译者 Noelle Noell,就是其中之一。
时间:3月10日(周六)下午2点到4点
地点:复兴中路505号思南文学之家
嘉宾:肖水、诺尔、洛盏

嘉宾介绍



1980年生于湖南郴州,先后就读于复旦大学法学院、中文系。曾任复旦诗社第二十七任社长,创办复旦诗歌节、复旦诗歌图书馆...
《渤海故事集》
是中国第一本小说诗集,它试图同时拓展诗歌和小说的边界,在两者交汇之处修筑语言的城堡,安置生活中难以察觉的潜流。
个人简介
美籍华裔,工商管理博士。台湾诗学诗论坛双语诗版主。曾获叶红诗奖、港都文学奖等。出版散文诗集《半空的椅子》(台湾秀威资讯),合编台湾第一本散文诗选集《跃场:台湾当代散文诗诗人选》(台湾九歌出版社),英译肖水诗集《渤海故事集》(香港练习文化出版)。现居美国俄亥俄。
个人简介
1987年生于山东临沂。诗人。复旦诗社第29任社长。现为复旦大学中文系博士生。出版诗集《沐浴在县城》。

文字实录



再体会一次陌生人的快乐

     3月10日下午,诗人肖水带着他的《渤海故事集》,邀请本书的译者诺尔一同走进思南读书会第229期现场,谈谈翻译《渤海故事集》的缘起,以及翻译过程中的困惑和心得。诗人洛盏担任本次活动的主持。详情

让中国诗作“走出去”


不同于多数译者把外国作品“引进来”,诺尔选择让中国的文学作品“走出去”。良好的双语功底为诺尔的翻译事业提供可能,她开始尝试翻译中国现代诗。“有语言深度,意象非常广,诗里面有启发性”这是诺尔对自己所要翻译诗作的理想标准,而诗人本身的人品以及积极沟通的能力也是诺尔所看重的。


肖水习惯于把自己的诗作放到论坛上,也正是通过网络,诺尔第一次接触肖水的诗歌。“他的诗歌非常迷人,内容往往让人意想不到。”近一年的时间,诺尔持续关注肖水的创作并抄录他的诗,也会产生自己的感悟。在诺尔看来,肖水是一位非常有潜力并且值得期待的诗人,于是她与肖水进行沟通,提出自己想要翻译他诗作的想法。


在正式开始翻译工作之前,诺尔进行了大量的学习和训练。阅读双语书籍,遮盖译文,尝试自己进行翻译,最后比照两者差异,反复深入思考东方人和西方人的思维模式差异。诺尔深切地感受到了东方的诗作是十分细腻的,需要从微观上细致地理解才得以把握宏观的思想内涵。


如何拿捏“直译”与“意译”的度,也是译者所需要认真考量的。诺尔亦有自己的翻译原则:不参考他人翻译、不批评他人水平,并且不为名气而翻译。洛盏赞赏诺尔作为译者所具有的务实精神

……【详情】

现场嘉宾
从左至右为诺尔、肖水、洛盏
现场嘉宾
肖水
现场嘉宾
诺尔
现场嘉宾
洛盏

现场图集



Baidu
map