让中国诗作“走出去”
不同于多数译者把外国作品“引进来”,诺尔选择让中国的文学作品“走出去”。良好的双语功底为诺尔的翻译事业提供可能,她开始尝试翻译中国现代诗。“有语言深度,意象非常广,诗里面有启发性”这是诺尔对自己所要翻译诗作的理想标准,而诗人本身的人品以及积极沟通的能力也是诺尔所看重的。
肖水习惯于把自己的诗作放到论坛上,也正是通过网络,诺尔第一次接触肖水的诗歌。“他的诗歌非常迷人,内容往往让人意想不到。”近一年的时间,诺尔持续关注肖水的创作并抄录他的诗,也会产生自己的感悟。在诺尔看来,肖水是一位非常有潜力并且值得期待的诗人,于是她与肖水进行沟通,提出自己想要翻译他诗作的想法。
在正式开始翻译工作之前,诺尔进行了大量的学习和训练。阅读双语书籍,遮盖译文,尝试自己进行翻译,最后比照两者差异,反复深入思考东方人和西方人的思维模式差异。诺尔深切地感受到了东方的诗作是十分细腻的,需要从微观上细致地理解才得以把握宏观的思想内涵。
如何拿捏“直译”与“意译”的度,也是译者所需要认真考量的。诺尔亦有自己的翻译原则:不参考他人翻译、不批评他人水平,并且不为名气而翻译。洛盏赞赏诺尔作为译者所具有的务实精神
……【详情】