英国皇家莎士比亚剧团告诉你今日之莎剧

11月26日下午,皇家莎士比亚剧团艺术总监格里高利·道兰,英国莎士比亚研究学院院长麦克·道博森,《亨利五世》...
时间:11月26日(周六)下午2:00
嘉宾:格里高利·道兰、麦克·道博森、苏国云
主持:喻荣军
翻译:翁世卉
地点:思南文学之家

嘉宾介绍



道兰于2012年正式任命为皇莎的艺术总监,被英国卫报誉为“世界上最有影响力的莎士比亚专家之一”。
麦克·道博森,英国莎士比亚研究学院院长。牛津大学毕业,并曾在哈佛大学、芝加哥大学、加利福尼亚大学等任访问学者。
皇莎舞台本《亨利五世》剧本翻译。苏国云多年来翻译及编辑多部英语戏剧的中文字幕。受皇家莎士比亚剧团委约,《亨利五世》是他首部为舞台演出而翻译的剧本,下一部翻译作品将为《暴风雨》。
皇莎舞台本《亨利五世》剧本修订;国家一级编剧、上海文广传媒集团副总裁。2000年至2015年,已有五十多部舞台作品被国内外几十家剧院上演,并荣获包括中国戏剧曹禺剧本奖、中国话剧金狮奖编剧奖、全国剧展优秀编剧奖等国内外多项专业奖项。
皇家莎士比亚剧团制作人,主管莎剧舞台本翻译计划。此前,翁世卉为苏格兰国家剧院联合制作人,同时担任创意苏格兰基金会之中国项目文化顾问。旅居英国前曾为上海日报(Shanghai Daily)特稿部记者。

文字实录



英国皇家莎士比亚剧团告诉你今日之莎剧

  11月26日下午,皇家莎士比亚剧团艺术总监格里高利·道兰,英国莎士比亚研究学院院长麦克·道博森,《亨利五世》中文舞台新译本翻译苏国云...详情

  翻译是背叛?还是再创造?


  苏国云谈到在翻译《亨利五世》时,自己主要从戏剧角度出发,而非文学角度。他以人物为核心,为广大的中国观众去呈现莎士比亚如何写历史剧的。塑造人物,不光是看眼前的英国君王如何,也可以联系到如何变为一个君王,如何带领一个国家。他心里想什么?害怕什么?这些元素在整个剧本中皆可通过现代的处理呈现。“这一次翻译和当代的处理,是一个真正非常微妙的结合。”苏国云总结道。


  格里高利道兰认为翻译不是背叛,而是一种再创造。他对于亨利五世的字幕翻译非常满意,他表示苏国云完美地表现了莎士比亚的机智幽默,剧目在香港演出时观众的笑点与戏剧节奏完全契合。道兰提到,意思、诗意与节奏是翻译过程中的巨大挑战,在挑选剧本时,他们会围绕观众意图,选择演员朗朗上口的文本。


  时代性与共鸣性


对于喻荣军提出的剧本删减问题,道兰作出了回应,“戏是活的,是当下的我们在当下呈现给当下的观众,所以它具有非常强的时代性。”对他来说,莎士比亚是一块巨大的磁铁,具有强大的吸引力。莎士比亚的台词和故事,在不同时代有着不同的意义,“有一些台词曾经因为没有共鸣被删除,但是又会因为当下的共鸣性将它找回。”


麦克·道博森谈到,“莎士比亚最让人兴奋的是,他一定要不断翻新,不断做新的版本…… 详情

活动现场
从左至右为喻荣军、麦克·道博森、翁世卉、格里高利·道兰、苏国云
活动现场
活动现场特邀嘉宾
活动现场
活动现场
活动现场
活动现场

现场图集



Baidu
map