先进的性别问题理论
在向读者介绍自己为何会与《天义》结缘时,刘禾坦言这是她做过的最艰难的一本书。2007年,刘禾曾在哥伦比亚大学发起研讨会,邀请了许多近代史方面的专家,他们想出了一个不同于一般学术研讨的题目,她回忆道,“那时我们想如果不做思想史,假如把晚清的思想家,比如章太炎、刘师培、何震,将他们的思想放到当代,这些思想能不能帮助我们来思考当代的事情?我当时最感兴趣的就是《天义》,于是就把日本人做的一本影印本拿到会上,可我们却看不到全部的《天义》发行本,这对学者来说是很严重的问题,因为无法把握全貌会是一个很大的困难。”
之后,刘禾致信近史所所长王泛森,希望能够从台湾中研院获得缺失的《天义》。在做进一步研究时,她发现主编何震讨论的女性解放、女性劳动、女性与国家关系的问题超过了百年以后美国理论家的思想。刘禾认为他们发现了一个了不起的晚清思想家,认为这种原创思想是非常高的成就,因此决定将它翻译成英文。
“比如有一篇关于男女平等问题的文章,”刘禾向读者举例,“这当时在世界范围内是一件了不起的事情。之后很多国家就都以此为榜样,提倡男女平等,第一步便是要在政治上走出去。我们都觉得她走得很远,比现在的思想走得都要远。因为自此提出的问题,不是简单的身体和平权问题,而是在一个国家制度下,如何讨论女性和男性的男女有别问题。”
坎坷的校注修改过程
刘禾觉得有必要让《天义》和国内的读者见面,因此有了做校注本的想法,希望所有人都能读懂…… 【详情】