2015年3月7日下午两点整,思南读书会第56期"清纯与贫穷之歌"——从《忍川》看日本当代的私小说创作在思南文学之家举行。本次思南读书会邀请来了《忍川》一书的译者,上海外国语大学原常务副校长、中国日本文学研究会会长、上海市翻译家协会会长谭晶华教授和他的女儿谭一珂,和大家聊聊三浦哲郎和《忍川》,日本当代私小说的传统与现状。
"私小说"是日本大正年间开始流行的一种独特的写作方式,作家往往截取人生中的某一时期,以第一人称写作。三浦哲郎于1961年荣获第44届芥川奖的短篇小说集《忍川》堪称日本现当代"私小说"中的代表作,书中的情节与作者三浦哲郎自身的悲剧经历如出一辙。川端康成评论这部作品:"三浦郎哲因为写下了自己真实的婚姻而得奖,真幸运。"
《忍川》在日本影响巨大,先后六次被改编为电影、电视剧。其中,1972年由日本著名导演熊井启执导,加藤刚、栗原小卷主演的同名电影也曾经在中国播映,是无数人的美好记忆。
三浦哲郎和他的《忍川》
在主持人王皎娇的开场过后,谭晶华简单介绍了《忍川》原著作者三浦哲郎的生平,而后着重介绍他的代表作——《忍川》。"他把现实的侧面有意切除了政治的影响和时代的影响,好像是非常世外桃源的,很偏远的农村的,很清纯的故事。从这个里面提炼出生活美的侧面,尽管非常的贫穷,但是有美好的一面,成为极少数众口赞誉的青春和恋爱小说的成功之作。日本的文学史从明治维新以后,经历了明治、大正、昭和之后涌现出一大批浪漫主义文学。比方说当年早期浪漫主义的时候,早期藤椿(音)的《论菜集》(音),浪漫主义的诗歌。这些都是所谓的青春的恋爱的文学,非常优美,一百多年来一直在传诵。《忍川》也是这么一部作品。"谭晶华如是评价说。
此外,谭晶华还为现场读者介绍了当年评选芥川奖的小插曲。日本的芥川奖设立于1935年。《忍川》是芥川奖评选历史上少有的让评审们一致称赞的作品:"芥川奖评选相当严格,竞争机制也相当激烈。但几乎所有评委都认为,《忍川》写得好。"
"川端康成说,这部小说虽然写的有些稚嫩,偏古风,但是却能带来最纯的感动;金福尊二说,我被清纯的内容所吸引,也能感受到故事的沉痛,因为非常的贫穷。虽然美化贫穷很难,文学作品文艺美化贫穷很难。但是三浦哲郎却做到了;龙井效作说,笔直非常清纯,叙述简朴,作为短篇,结构的把握非常好,就像读俳句一样,古色古香。"谭晶华选择了几位芥川奖评委对于《忍川》的评语,现场朗读给读者:"这些只是冰山一角,反映了日本的人、日本的评论家、日本的读者对于《忍川》的高度评价。"
私小说及《忍川》的精神救赎
谭晶华介绍说:"私小说从定义上来讲,就是将自己经历过的事情,有体验的事情,不加修饰的真实的反映出来。要把自己所有的想法都坦诚地写在小说里。最早的私小说,严格的来说应该是1907年开始。"在谭晶华看来,私小说的写作手法有利有弊:"自然主义文学和私小说,从文学史的角度说,它用现实主义的手法描写生活,描写人生。把各种各样的人生和生活展现在读者的面前。它引起很多的作家、评论家去关注现实主义的发展。这是它好的地方。"
"但不好的地方,也是很清楚,它的缺点也历历在目。它最大的问题在于排除虚构。一个人的人生再丰富,经历毕竟是有限的。一元化的描述,在艺术上比较单调。看见什么写什么:早晨起来喝了一碗稀饭,跑到公司里面科长看他不顺眼,跟他吵几句,今天一天弄的心情不好,晚上再到小酒店喝几杯酒,浇浇愁,骂骂科长,这种都是私小说常见的内容。这样一来的话,就会造成你变成文学作品里如果没有一种精神支柱的话,没有精神力量,或者变得非常狭隘。然而现在私小说的流行,对中国的文坛也有影响,但是有好的方面影响也有不好方面的影响。像那些艺人们乐意披露自己的隐私,把那些很丑陋的东西写的津津有味,这不是很好的现象,但是他受的影响同样也是源自私小说。"
而谈起《忍川》的主题,谭晶华评价,这是一部有精神支柱的作品:"《忍川》的主题用四个字来解释,精神救赎。我们讲的精神的救赎,文学应该是一种精神,它与穷和富关系并不大,然而越是生活无望的人,越是需要救赎,越是需要精神的救赎。所谓的私小说是现实主义的一种写法,现实主义更加是一种救赎。"
从《忍川》谈翻译
最后一个问题,谭晶华谈到了翻译。"我1974年进入上外读书,77年毕业。从大三开始,我一直在翻译,长中短篇小说,散文、随笔,评论,包括纪录片,都翻译过,一共翻了将近大概百种。我觉得日本的文化,日本的文学,近代的文学,它曾经影响我们几代的文人,从鲁迅的兄弟,从郁达夫、郭沫若,到后面成为我们日本文学研究会顾问的楼适夷,一代一代的传下来。我觉得这是一个需要代代传承的事业,所以我也很支持我女儿现在的事业。我觉得年轻人钱够花就可以了,还是要做点精神方面的事情。"
关于翻译,谭晶华的女儿谭一珂也有话要说:"就如我爸爸刚刚所说的,这次的短篇集是我翻译的第一本书。着手这本书的翻译工作之后,我才发现,这跟学校里学习很不一样。"
谭一珂向读者分享翻译中的感悟:"我们要翻译一本书,首先我必须要通读一遍,了解一下他的背景和内容,这已经是一个比较辛苦的工作了。接下来,把日语译成中文的过程,这对我们来说也是很不容易的,因为一些习惯差异,你既需要比较准确的表达出他的意思,又要考虑到话说出来能令中国人们接受。我常常需要反复斟酌,考虑措辞。这是件很费脑筋的工程。而说到小说的内容,谭一珂评价《忍川》是一本非常朴实的小说:"可能在很多人看来,那个时代的日本跟我们去留学所接触到的已经不一样了。但是所反映精神层面的东西,应该还是比较一致的。这说明在这么多年过程当中,不管社会怎么样变化,我相信,一些精神层面的东西,都需要有一部分的传承和延续。"
《忍川》出版于1961年,包含七个短篇。故事中的描写与作者自身的悲剧如出一辙。三浦哲郎用质朴、细腻的语言描写了一对年轻男女相遇、相恋、携手相依的经历。
谭晶华和女儿谭一珂与在场读者分享好书、分享自己所钟爱的翻译事业的经验,为这个晴好的午后又添一份适意的感受。