翻译并不是简单的工具
商务印书馆自2018年起陆续推出三十多卷本《郑克鲁文集》。无论是在中国还是世界,出版翻译全集都极其少见。在褚孝泉看来,“出版一位翻译家的译作全集是对翻译家的主体性承认,一部全集往往代表了一个时代。”他谈到,五四之后,中国的翻译大家并不仅仅是借助翻译把国外著名作家引入国内,而是为了建立新的文化。所以,翻译事业并不仅仅具有简单的工具性,而是代表了一种文化建设。
鲁迅先生选择东欧民族的作品,傅雷先生选择巴尔扎克、罗曼罗兰,钱钟书重视拉伯雷,因为这些作品对于中国文化的发展具有重大意义,“郑克鲁先生正是基于这个传统,他翻译的作品对新文化的建设起到了重要作用。”
褚孝泉介绍,郑克鲁先生翻译了1700万字,主要选择19世纪到20世纪上半叶的法国经典文学作品,“先生对西方文化的介绍不是求新求异,而是主要放在最基本的文化经典上。他把法国文化中作为普遍教育的作品翻译过来,成为中国新文化的基准。”
袁莉回忆,郑克鲁先生在学术道路上曾给过她无形之惠与有形之恩。她在读博时想用法语写作论文,两次去武汉大学寻找法文原版资料。“当时武汉大学有法国研究中心,里面有非常全面的法国文论资料和杂志,这些都是先生在武大当法文系主任时创立的。”
……【详情】