2014年08月15日16:37 来源:青年时报 作者:范典 点击: 次
昨天下午,上海国际文学周活动在位于上海南昌路的科学会堂正式开启。
“以前我们用着同一种语言,可是上帝把我们拆散了,翻译使人类重建沟通的桥梁,以使彼此分享经验。”这是美国桂冠诗人罗伯特·哈斯在昨天这场名为《文学与翻译·在另一种语言中》的论坛活动的总结性发言,以《圣经》中巴别塔的故事映射了翻译存在的重要性。
本届上海国际文学周活动三大板块分别为主论坛、诗歌之夜和玛格丽特·杜拉斯诞辰100周年系列活动。首场论坛嘉宾就文学翻译应该尊重作品原文还是赋予其另一层创造意识展开了激烈的讨论。著名作家叶兆言先生说,在中国文学中常用听得见一根针落地的声音来形容安静,而英国人、法国人则用猫和狗走路的声音来形容,这是视各国文化风俗来表达的,翻译者直译或转译首先要尊重原著,其他则不用太当真,如果有注解那就更好。
活动结束,记者采访了曾经翻译过卢梭、勒·克莱齐奥、米兰·昆拉拉等作品的袁筱一女士,她认为现在全球化现状下,文学翻译承载着越来越重要的作用,不仅是一种思维模式,“而且是一种再宣传、再创造,是语言之间的来回,是丰富的一个过程。”本次主题选择“文学与翻译”的关系正是因为人们对文学翻译的要求越来越强烈,所以劣质的翻译迟早会被淘汰出局。