关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学信息

文汇报:村上春树时隔9年推短篇小说集再掀阅读热潮

2015年03月30日10:57 来源:文汇报 作者:许旸 点击:

很难再找到第二个像村上春树这样的当代作家了:他的作品被译成50多种文字出版;几乎每一本都是畅销书;书中“金句”被文艺青年们口口相传;他甚至备受博彩公司青睐,连续六七年领跑诺贝尔文学奖赔率榜……

村上春树的最新小说集《没有女人的男人们》中译本日前上市,收录的7篇故事围绕孤独的主题,讲述了各种男人的处境。在美国哈佛大学日文系教授杰·鲁宾看来,“村上不会无趣,你可以一路读完,他就像清淡型布鲁斯特,适合当下高度商业化、‘低胆固醇时代’的清爽口味”。前天,该书两名译者林少华、陆求实对谈思南读书会,阐发了 “村上春树何以迷倒众生”的缘由。

浅酌人性,轻抚都市孤独心灵

两位译者认为,时隔9年,村上再推短篇小说集,作品中的关键词仍是孤独,换句话说,新作一以贯之他此前文学作品的母题。《1973年的弹子球》中寻找月台上的狗和弹子球机;《寻羊冒险记》中消失的背部带有星形斑纹的羊……生命中那些匪夷所思的消失、始料未及的结果,暗合了当下躁动而又渴望抚慰的群体性心理。

这本新书里的主人公,仍在深度开掘爱与孤独、救赎的主题,这在以往的村上作品中同样有迹可循。用村上自己的话来说,唯一不同的是“年轻时的孤独可以填补或挽回,但到了一定年龄之后,孤独就近似于孤绝”。

村上春树这种“与时俱进”的人性探寻,映射出当下时代的两性情感底色。借用美国普林斯顿大学授予村上荣誉博士的评语就是:“以文学形式就日常生活细节做出了不可思议的描写,准确把握了现代社会生活中的孤独感和不确定性。”而村上作品英译本译者杰·鲁宾早就指出:“村上最出色的成就,就是体察出了市井生活中的玄秘和疏离。”

文体轻逸,叩击读者的审美穴位

村上从不讳言他的“小心机”——他很用心地经营写作。“有次一位读者来信,说在地铁上看我的书,一边发笑一边还要极力憋住;还有一个小伙说看到我写喝啤酒片段时,也很想买瓶罐装啤酒咕咚灌下。不得不说,这些都让我很得意。”今年初,村上索性开设网站与粉丝互动问答,给出的答案越无厘头粉丝们的尖叫分贝越高。

的确,村上行文中的口语化、轻松感让人印象深刻。林少华翻译过村上多部作品,他坦言被村上的文体深深折服。“那么轻逸、空灵而又不失质感,让我格外清晰地听到中文日文相互咬合并像齿轮一样转动的惬意声响。说夸张些,这样的文体本身即可叩击读者的审美穴位,而不屑于依赖故事情节。”用村上春树作品《舞!舞!舞!》中的话说,“如同啤酒瓶盖落入一泓幽雅而澄澈的清泉时所激起的涟漪,进而追索涟漪每一个微妙的意趣”。

版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
923
Baidu
map