关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 专题 > 2017上海国际文学周

文学对谈:有毒的温柔之歌

2017年08月20日20:58 来源:上海国际文学周 作者:文字 / 陈空璇 摄影 点击:

8月18日下午四点,著名教授、翻译家袁筱一和著名作家、翻译家黄昱宁受邀做客思南公馆,同场应邀而来的还有著名评论家周立民,他们将以袁筱一的译作《温柔之歌》展开话题,与读者们谈论“一个巴黎保姆的爱与毁灭”。此次文学对谈由文学编辑李灿主持。

(从左到依次为:李灿 袁筱一 黄昱宁 周立民)

黄昱宁大致概括了《温柔之歌》的内容,书中女人们背负着一整个家庭的责任,而男人却事不关己的模样令她不寒而栗。对于书中女性形象的复杂性以及男性的样态,黄昱宁表示,这本书是为女性“代言”。

一个好的文学作品,应该既是与读者们同步的,同时也是与我们的生活存在间离性,从而让我们对生活有新的认识。周立民表达了自己的无奈,并且谈及了现代生活中的阶层问题、家庭问题,这些都无法被轻易解决。对于书中“男人”这个角色到底承担了什么样的责任,他直言:“作为男人,我也很绝望。”引发了台下读者的笑声。

在《温柔之歌》这本书中,最尖锐的并不是有关女性主义、女权等问题,而是阶级、不平等问题。这个世界分裂成了更细微的部分,也因为价值观不同、种族等问题,导致了每一个部分之间无法进行深度的沟通。袁筱一认为,原作者在书中最高明之处在于她谈论了法国当代的多方面多层次的问题,却都没有将其戏剧化。

黄昱宁表示,在这个时代,女人这一角色并无过多的选择,我们试图用“家政服务员”等中性词汇来尽量降低现实生活中的阶级性。她阐述了自己对小说叙事的看法,她认为,这本小说在袁筱一教授翻译成中文后,对于中国读者以及一些想要学习写作的人而言,是一部十分值得研究、是一本“好读”的书。

周立民认为,原作者制造了一个开放的文本,使读者在这本仅仅十几万字的作品中读到了大量的信息。他直言,对于出版书的腰封上“天才作家”等字眼由生气转而理解,如此年轻的作家却能拥有如此强大的掌控力,是难能可贵的。

是过分理性导致我们从仙女变成了恶魔吗?我们没有在一个充满质感的世界里生活,而只是在那种所谓的生活中模式化。尽管如此,这本书依旧将读者们带入我们这个最本真的世界,“让它来救救现代的男人和女人”。

我们天天生活在一堆非常熟悉的陌生人当中,我们可能认为自己在对方身上花费了许多时间,但是真正了解到的并没有多少,这是值得我们深入思考的。

版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
2273
Baidu
map