2015年10月26日13:58 来源:施晨露 作者:研究室 点击: 次
“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”昨日18时02分,翻译家草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。草婴的夫人盛天民说:“他就像他的笔名一样,小草,虽然渺小但特别坚韧,无论当时生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译,放弃过自己的理想。”众多读者得知草婴先生离世的消息哀悼道:“托尔斯泰的中国知音,感谢您一生的奉献!”
“他一辈子翻译的作品,反法西斯反封建,传递真善美,我们家人都很尊敬他、支持他。”盛天民说。
上世纪70年代末到1995年,草婴完成了400多万字的《托尔斯泰小说全集》翻译工作。上海市翻译家协会第二任会长夏仲翼回忆,“每次去草婴家,他的桌上永远摊着俄文原本和他的译本,不停地修改、润色。”夏仲翼说,作为译者,草婴的文学感觉灵敏,很有眼光,“他的选题、他所认为值得介绍给中国读者的作家,事后总被证明确实符合读者的需要。他的翻译态度严谨,学界公认他不仅是译者,更是研究者,因此他的译本在读者中享有很高的声誉。”
草婴介绍给中国读者的最重要的两位俄罗斯作家便是托尔斯泰和肖洛霍夫。20世纪50年代,他率先翻译了肖洛霍夫的小说《新垦地》 第一部和第二部、《顿河故事》、《一个人的遭遇》等,尤其是《一个人的遭遇》,距离小说在苏联发表仅有3个月。
“我从事翻译工作首先是为了参加反法西斯斗争,想通过翻译让读者了解反法西斯斗争的真实情况,从而增加中国人民对抗日战争胜利的信心。”草婴与翻译家许钧的对谈中,曾这样表达自己的翻译初衷。
草婴的翻译态度严谨到近乎严苛——翻译一本书前,要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要做卡片,比如《战争与和平》中有559个人物,他就做了559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到把整部原作理解透了才开始动笔。翻译《一个人的遭遇》时,他还请了老朋友孙道临朗读,听到不顺之处就记下来,然后改正拗口之处,作音韵上的调整。
俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”
2011年,草婴获颁上海文艺家终身荣誉奖,他亲自出席颁奖典礼时说道:“我1941年开始翻译,当时只有18岁,正值第二次世界大战期间,为了反对法西斯侵略和专政,我翻译出版了许多战地通讯、特写报导和苏联卫国战争的小说。我希望中国富强,人民能有尊严地生活。这是我的终生事业,也是一生追求的理想。”去年,草婴再获上海文学艺术终身成就奖,卧病在床的他委托夫人带去获奖感言:“我是一棵小草,来到这个世界上,就是要给黄土地增添一份绿意。”