您当前的位置:主页 > 专题 > 领导致辞 > 2015上海国际文学周
2015年08月21日15:30 来源:文汇报 作者:钱好 范昕 点击: 次
亮相2015上海书展“国际文学周”的海外名家
正在举行的上海书展是一场名副其实的“流动的盛宴”。十余位海外嘉宾亮相上海国际文学周,参与国际论坛、诗歌之夜等活动。沪上读者不仅可以参与他们的作品签售,还能在讲座、论坛活动中与名家“零距离”互动。
2006年至2011年任歌德学院(中国区)总院长。曾翻译过莫言、张洁、王朔等作家的作品。
恩里克·比拉-马塔斯:小说中全是自我的投影
作家罗贝托·波拉尼奥曾这样断言:“在当今的西班牙文坛上,比拉-马塔斯无人能及。”恩里克·比拉-马塔斯,这个曾经租住在玛格丽特·杜拉斯的小阁楼上的西班牙作家,迄今已揽获罗慕洛·加拉戈斯奖、法国美第奇外国小说奖、西班牙巴塞罗那城市文学奖、西班牙文学批评奖、意大利蒙德罗国际文学奖等众多世界文学奖项,被视为竞争诺贝尔文学奖的热门人选。
恩里克·比拉-马塔斯今年67岁。他在20岁时担任电影杂志的编辑,22岁时导演了两部短片,23岁服兵役时写下了第一部小说,37岁时才引起了文坛的注意。在文化圈的底层长期“蛰伏”的经历,让他不仅洞悉各个“阶层”写作者的情况和心理,还在精通种种写作技巧之后,更深入地关注到写作本身。他小说中的主人公大多是落魄的编辑、怀揣文学梦的文艺青年,在个人的梦想和社会的认可之间艰难地寻求平衡,就像是《纽约客》归纳的一样,“比拉-马塔斯的小说中全都是喜剧式的自我投影”。许多知名的文学家也会化为某个角色,走进小说与主角对话,像是《似是都柏林》中的乔伊斯、贝克特,《巴托比症候群》中的赫尔曼·梅尔维尔。比拉-马塔斯还把自己年轻时的经历写进了《巴黎永无止境》——追随着海明威的《流动的盛宴》去巴黎,蜗居在玛格丽特·杜拉斯的小阁楼上,在潦倒的文艺生活中追梦的趣事。有趣的是,他的好友、智利作家罗贝托·波拉尼奥对这种写作也加以戏仿,把恩里克·比拉-马塔斯写成了《地球上最后的夜晚》中的一个角色。
比拉-马塔斯最重要的代表作是《巴托比症候群》。2001年,这部小说的出版不仅在西班牙文坛引起了轰动,并且迅速被翻译成多种语言,得到世界读者的喜爱。《巴托比症候群》用笔记和脚注的形式,专注于研究作家“写不出来”、“宁愿不写”的“怪病”,典故真假混杂,在幽默荒诞中灌注的是对写作本身的犀利思考。2010年,该书被西班牙读者票选为21世纪前十年最佳小说第二名。法国重要的文学期刊《文学杂志》将比拉-马塔斯与莫言、爱丽斯·门罗、帕慕克等诺贝尔文学奖得主一起并列为当今最具影响力的作家之一。
西蒙·范·布伊:在小说中“谈情说爱”
很多人认识西蒙·范·布伊,就是这几年的事。2009年,当时年仅34岁的西蒙凭借自己的第二部短篇小说集《爱,始于冬季》,一举夺得世界上奖金最高的短篇小说奖——弗兰克·奥康纳国际短篇小说奖。自那以后,这位生于英伦现居纽约的英俊小伙在文坛站稳脚跟。《纽约时报》给他这样的赞誉:“无可救药的浪漫主义者们将会享受西蒙·范·布伊温柔、莫泊桑式的寓言……”
爱是西蒙小说创作中绕不开的主题。短篇小说集《恋人们的秘密生活》《爱,始于冬季》,长篇小说《美,始于怀念》《分离的幻象》,无一不在“谈情说爱”,讲述爱的力量、爱的真谛、对爱的渴望、爱如何世代相传……
不过,倘若以为西蒙的小说只是流俗的言情,可就错了。西蒙的小说,没有局限于肤浅的小爱,自有一种令人着迷的气息。它不以故事取胜,情节上与荡气回肠无关,不紧不慢,自然铺开,在传达都市人孤独无助、失落彷徨等心灵氛围上极尽传神。干净温柔、细腻隐秘,始终夹杂着一丝淡淡的忧伤,这或许来自西蒙语言的魅力。与此同时,西蒙又将忧伤的调子拿捏得恰到好处,在每一个伤感迷茫的故事后面留了一抹暖色,令人不至绝望。比如在他那部最负盛名的小说集《爱,始于冬季》中,西蒙将故事中的人物都置于放弃的边缘,沉浸于永远无法成真的梦想,怀念那些早已从他们生活中消失的人。带着“过去”,他们游走在喧闹的街头,直到邂逅陌生人,失落的灵魂突然就要面对生活的责任,当彼此的生活交织、秘密呈现,一段新的旅程开始了。有读者说,读西蒙的这类故事,脑子里会闪过波兰女诗人辛波斯卡的诗:
他们彼此深信/是瞬间迸发的热情让他们相遇/这样的笃定是美丽的/但变化无常更是美丽。
据说,西蒙有四分之一的中国血统。无怪乎,中国元素会不时从他的小说中跳出。在他的短篇小说《他们躲在哪里是一个谜》中,出现过一连串的中国菜名:木须肉,肉末炒饭,酸辣汤,广东脆皮鸭,宫保鸡丁。中国读者读来,不禁会心一笑。
艾伦·李:文学插图不应干扰读者想象
有人说,文学插图是对作品突破语言限制的“翻译”。托尔金的小说《魔戒》和《霍比特人》均已被译成60多种语言,但英国插画师艾伦·李的“译本”,应该属于在世界范围流传最广的一种了。他为这两部奇幻巨著创作的逾百幅精美插图深受全世界读者的喜爱,被托尔金基金会宣布为“最受认可”的正统插画。他还作为概念设计者之一,被导演特邀参与系列电影《指环王》和《霍比特人》的画面设计和制作,并获2004年奥斯卡最佳艺术指导。可以说,目前人们对“中洲大陆”最普遍的视觉想象,有很大部分是由艾伦·李奠定了蓝本。
现年68岁的艾伦·李,为数十部奇幻文学作品绘制了插图,包括迈克尔·帕林的《镜石》、彼得·迪金森的《梅林梦》等,但其中最著名的还是J.R.R.托尔金的作品。1988年,艾伦·李受邀为再版的豪华本《魔戒》创作50幅插画,以纪念托尔金百年诞辰。尽管此前已有不少人尝试过同主题的插画,但李费时两年才完工的水彩插画全然不同于前作,将托尔金笔下的魔法世界呈现得唯美、高雅而又逼真。1997年,《霍比特人》初版60周年,艾伦·李又出版了《霍比特人》插图本,凭借其中的26幅水彩画和38幅铅笔素描,在世界奇幻大会上荣获年度最佳艺术家的称号。
与其他奇幻文学插画相异的是,艾伦·李的插画并不着意描绘龙和魔法,而是带了伦勃朗、透纳的诗意笔触,用浪漫的自然景观和丰富的细节来复现、唤醒小说中的图景。他曾透露:“在为《魔戒》创作插画的过程中,我让风景居于率先统领的地位。在某些场景之中,人物被画得小到难以辨清。这符合我自己的习惯倾向,我希望尽可能不让那些更着重于故事人物及人物内在关系的图像,去干扰读者脑海中已经建立起的形象。”
在《霍比特人》的插图中,比尔博更是常常隐匿在树上、桥头,除了忠实原著中对角色的定位以外,也表达出画家对于“文字—图像”转码的谨慎态度:“我感觉自己的任务应该是去跟随那些史诗中的英雄,有时要保持一段距离。当其感情饱满之时走近特写,但要努力杜绝对于文本中的戏剧性高潮点进行二度创作。”
任璧莲:典型美国人的标志是对身份的困惑
任璧莲的母亲是上海人,父亲是宜兴人,而她自己出生在纽约。二代移民的背景,让这位美籍华裔作家格外关注美国的多元文化、族裔问题。其小说代表作《典型的美国佬》已成为美国高校文学专业主要的论文题目之一,短篇小说《同日生》被收入由美国著名作家厄普代克编选的《二十世纪最佳美国短篇小说》。
任璧莲1977年在哈佛大学获得英文学士学位后,最初进入斯坦福商学院攻读硕士,但对文学的爱好让她毅然中途辍学,转而进入爱荷华大学写作班。从1986年出版第一部长篇小说《典型的美国佬》开始,不同族裔人群在美国社会中的身份认同、文化差异,以及这种认同和差异随时代产生的变化,就是任璧莲在创作中反复探寻的母题。她曾向媒体解释其中的原因:“我的父母是中国移民,我却在美国土生土长,文化冲突是我从小到大必须面对的问题。”在写《典型的美国佬》之前,任璧莲曾经连续两次来到中国,第一次是随父母探亲,第二次是在济南矿业学院教一整年英语。这两次经历,让她对中国人、美国人和美籍华裔在文化上的差异有了更深的认识。通过小说,她希望引发读者思考,什么才是“典型的美国人”。这部作品在美国产生了广泛的影响,被认为是颠覆了美国主流社会对族裔的本质论式的偏见。
除了《典型的美国佬》以外,任璧莲还出版了短篇小说集《谁是爱尔兰人?》、长篇小说《世界和城市》、《演说集:艺术,文化和互依互靠的自我》等作品,并且常常在《纽约时报》等刊物上发表文章。她的多部短篇小说被收入《美国最佳短篇小说》年度选集。曾获美国人文艺术学院奖。2012年,任璧莲受邀在哈佛大学举行系列讲座。普林斯顿大学著名妇女文学研究专家肖瓦尔特对任璧莲有极高的评价,曾在《卫报》发表文章,将她列为美国8位顶尖的女性作家之一。
米歇尔·康·阿克曼:翻译过莫言、王朔和张洁的小说
德国汉学家米歇尔·康·阿克曼是个地地道道的“中国通”。早在上世纪80年代,他就用德文翻译了莫言、张洁等作家的作品,几乎同步地向德国引介了中国新时期文学。从歌德学院(中国区)总院长的职位上退休以后,阿克曼现在是孔子学院总部特聘高级顾问。
米歇尔·康·阿克曼不止一次跟人讲述自己的“中国情缘”:14岁时,读到一本讲述德国人和中国人在新疆历险的小书,让他对中国第一次心生向往;1975年,以留学生身份进入北京大学学习中文;1980年,回国后的阿克曼把留学3年的经历写成一本书,叫《门里门外话中国》,在西方发行后产生了一定的影响。1988年,阿克曼回到中国,创建了歌德学院北京分院并担任院长。此后,他陆续辗转到莫斯科、罗马,担任歌德学院东欧中亚区和意大利区的总院长,12年后又重回中国,连续5年负责歌德学院中国区的工作。
阿克曼对中国当代文学艺术有着浓厚的兴趣和敏锐的观察力。从1980年代开始,他曾翻译过大量中国当代文学作品,其中包括莫言的《枯河》、张洁的《沉重的翅膀》、王朔的《动物凶猛》等。阿克曼还十分关注中国当代水墨艺术的发展,并因此与如今的妻子、画家靳卫红结缘。如今,他希望将更多的精力花在翻译上,将更多中国作品译介给世界。