议题二、写作与翻译:借镜的自我观看嘉宾点评
2014年05月16日   上海作家网   主持人:陈思和

会议嘉宾罗岗(华东师大中文系教授、博士生导师)对青年作家发言的点评:

华东师大中文系教授、博士生导师:罗岗

听了大家发言很多想法,因为时间关系,我简单地讲两件事情,都和今天话题有关。

第一,在法国一个朋友最近给我写Email,他说看到我们中国非常有名的教授研究西学,在法国出了翻译的书,印的很漂亮,但是出版社从来没有听说过,然后他到网上里查,查到以后发现这个出版社也不存在,但是到处都是这个出版社总经理的系方式,他很怀疑、很奇怪,为什么中国很强烈的要把自己的东西翻译出去,而给别人创造出一个新的产业?通过翻译这个书,可能这个书印的也非常少,别人根本看不到,拿回来我们这边,但是印的很漂亮。所以在这样情况下,我觉得中国的文学,中国当代的文学和文化都有一种被翻译的焦虑,正是被翻译的焦虑使得刚才陈思和老师讲的,也是葛浩文在我们华师大开会时候讲的,从翻译角度说他可以随意的批评,你们的小说写得不好是因为我翻译的不好,我想全世界都没有出现过翻译家用这样的方式挑剔。当然还有改写,虽然《狼图腾》这个小说我并不喜欢,但是英文版的《狼图腾》跟现在中文版的《狼图腾》完全是两本书,他说里面有很多词不正确,全部都要删除。但是如果你要翻译这本书,即使词是不正确的,你应该翻译出来。

华东师大中文系教授、博士生导师:罗岗

第二,上个星期我在《上海书评》上看到余英时先生写的一篇文章,很短的文章,他有一本书叫做《历史与思想》,在台湾出版,这是三十年前出版写的是新书的序。他讲了一个事情,他说为什么我开始用中文写作,虽然我在美国教书,我的工作是要用英文写。但是他说70年代到京都大学访问、包括香港、台湾访问,发现他所有用英文写东西别人都不看,学报文章都没有看过,他非常焦虑,因为他是研究中国的,他说我最重要的想法都是应该让中国的同行或者中国人看到他,所以他写了一篇文章叫做《反智论与中国的政治传统》,而且这个文章用中文写得非常长,当时在报纸上连载,从此以后我们就知道,余先生有个特点,他所有重要著作都是用中文写的,虽然都有对应的可能是英文的版本。他的一生回顾说,我最重要的一点,我所有的想法都用中文写作,我对中国的研究都给中国看了,尽管有很多人,包括他讲到他的老师钱穆也不同意他的观点,也写文章回应,但是他都觉得这都是对他写作最好的一个收获。

所以就想到刚才小白说的,中国作家也需要这样的自信道路,就是我写的东西是关于中国的,用中文来写,不用考虑说是不是要翻译,或者翻译的怎么样是不是跟我有关系,既然你有写,别人就有翻译,可惜这样的自信现在的我们现在,特别在许多著名的作家里越来越少了,希望年轻的作家越来越有这样的自信。

谢谢。

上海青年作家创作会议提纲
版权所有 沪ICP备13009802号-1
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:021-5404717575

Baidu
map